痴迷《黑神话悟空》的越南玩家 把本地化做到了骇人的地步
自8月20日《黑神话:悟空》首发以来 ,痴迷这股游玩风潮席卷了全球 。黑神话悟骇人尽管大部分玩家都来自中国,越南但在超2000万份的把本步恐怖销量之下 ,只占四分之一的地化的地海外玩家依旧是相当庞大的群体 。 早在上线之初 ,痴迷游戏科学就对《黑神话 :悟空》的黑神话悟骇人对外输出做好了充足准备。多达12种不同的越南语言选项,囊括了全球适用范围最广的把本步语言字体设定。但话虽如此,地化的地《黑神话 :悟空》并不包含越南语音和字幕,痴迷这给到当地玩家在体验游戏时造成了困扰 。黑神话悟骇人 于是越南乎 ,跟那些年的把本步国产汉化团队用爱发电一样。自打《黑神话 :悟空》正式发布以后,地化的地“越化组”们也在加班加点对这款中国的3A大作进行着本地化的工作 ,并取得了相当不错的效果。甚至于说 ,他们的本地化工作专业到了一种匪夷所思的地步。 《黑神话 :悟空》完全支持语音、字幕的版本,只有简体中文和英语两版,其他的语言也仅支持字幕和界面文本。为了保留原本的韵味 ,一些外国主播和玩家或许还会选择中文语音 。但“越化组”们却不满足于此,而是进行了规格极高的越南语全覆盖。 除了基本的文本和语音 ,就连Boss名字也以越南语的书写风格进行了诠释 ,此举大大加深了越南玩家的代入感。 老实说,英文版本的《黑神话 :悟空》已经是将本地化完成的最好的外语版本了。不论是语音 、文本还是影神图的描述,都进行了细致考究的塑造 。但使用定身术时 ,妖怪头顶亮出的数字依然是汉字“定” 。 但越化团队却不管这些,完全在以最高的标准进行着本地化服务 。只要眼睛能看得到的字体 ,他们都进行了本地化处理。其中包括定身术的字体替换、土地神给到天命人的法术样式、壁画上的经文、法阵中的字体 ,以及影神图上的妖怪描述...... 当然,也不是所有的越化内容都值得提倡 。对于第二章开头的陕北说书,“越化组”们也用了当地语言吟唱 ,结果却导致了韵味全无 。要知道在英配版本中 ,游戏科学也只是将灵吉菩萨改为了苏格兰口音。陕北说书的精髓 ,还得是陕北话 。 在外网 ,越南玩家是对《黑神话:悟空》呐喊助威音量最高的国外玩家群体。而《黑神话:悟空》在越南能够如此受追捧,游戏本身的质量是原因之一 。但更重要的 ,还是作为亚洲国家的越南人 ,同样了解《西游记》这部文学巨制,能对游戏中的场景、人物、要素产生共鸣。 举个最简单的例子,许多欧美玩家将结尾天命人戴上金箍认为是“加冕” ,意味着自己成为了新的孙悟空。可只有真正熟悉《西游记》故事的东南亚玩家,会将金箍视作“束缚” 。 越南玩家此番对《黑神话:悟空》的态度,像极了多年前在Steam高喊着“we need Chinese”的中国玩家。那时一款国外大作要想在国内市场铺开,同样需要汉化组们的努力。现如今 ,当国产游戏也能享受同样的待遇时 ,恰恰也说明了这个作品承载起了文化输出的重担。 一切还只是开始,未来也期待看到更多优质的国产游戏能够走出国门,对外输出中国文化。 本文地址:https://www.metheavy.com/html/69b1399917.html版权声明本文仅代表作者观点,不代表本站立场。 友情链接 × |